本篇文章2611字,读完约7分钟
很久很久以前,岳阳路很暗,很亮,可以祈求晚年。从那以后,桂花年年落下,叫我一个接一个地想起你。
岳阳路是上海徐汇区的一条小路。它从北面的桃江路延伸到南面的赵家浜路,全长不到100公里。上海有64条道路永远不会拓宽,岳阳路就是其中之一。
岳阳路的标志性建筑是位于北端三角花园中的普希金广场,它是一位伟大的俄罗斯诗人的头像,终年高耸入云。但更多时候,我会选择从南到北。当你经过中国科学院上海分院时,你可以仔细看看里面美丽的小建筑。再走两步,当你经过中国画院的时候,幸运的话,你有时会遇到卖花的人。见大家上前也不打招呼,一辆装满鲜花的自行车静静地停在他身边。这样,我就可以带一束精心挑选的花,拐进前面的小胡同,去曹颖家参观。
曹颖先生是一位著名的俄语翻译。他是第一个将肖洛霍夫翻译成中文的人,后来自己完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译。1999年,他获得俄中友好协会友谊奖章。2011年,他获得了“上海文学艺术家终身荣誉奖”。唉,我的余生已经太迟了。当他们表达敬意的时候,曹颖已经在华东医院住了很长时间,身体已经不太好了。每次接待我的,都是他的妻子,善良的老师盛。我通过歌曲《莫斯科郊外的夜晚》的翻译与盛先生产生了感情。
2014年初春,在一个行业的阅读分享会上,一个小朋友推荐了《草宝宝传》,这让我们认识了这位伟大的翻译家。翻译托尔斯泰的作品花了20多年,托尔斯泰是一位拥有数百万字的俄罗斯作家。光是听这些话就足以让人肃然起敬。活动结束前,作为召集人,我突发奇想,要求我的同伴们集体签一张贺卡,祝我丈夫健康。
贺卡已经完成了,但我不知道如何投递。那时,我自愿保证信会到达。事实上,这种自信来自薛范老师,他下意识地认为他可以帮我这个小忙。没想到薛老师只有家以前的地址,却只知道他已经搬到了岳阳路,并不知道具体的地址。没过多久,他就告诉我,这张卡片已经交给了翻译协会,而且肯定会交给我。这样,我们的愿望就能实现。
时间飞逝到夏天。薛范先生在社区举办了一次旧苏联电影欣赏活动。这部电影的名字是“一个男人的遭遇”。我读过小说,但对电影不太感兴趣。因为薛老师的邀请,我希望我们能带更多的年轻人来参加,所以我就这样做了。我本来想用手机去追网络文字的,没想到薛先生对电影的深入观看和指导,让我从头到尾都喜欢上了这部老掉牙的黑白电影,体会到了其中的精彩。活动结束后,观众报以热烈的掌声,我向薛赠送了一束鲜花,这是最后一束鲜花,但我被说服了。我没想到会下台。我旁边的一位老人围在我身边,说了一句让我吃惊的话:“年轻人,你的花束很好,但是你知道今天舞台下面还有一个花束,哪个更配得上你吗?”那天下午,我第一次见到盛先生。
“欢迎来到岳阳路。我有一本书想给你。”
第二次会议是在一个微风习习的夏日下午。细节渐渐模糊,但当时的心情仍记忆犹新。这是我第一次走近岳阳路。两边的梧桐叶在微风中沙沙作响,仿佛在嘲笑我的克制。
”曹颖没有力气签字。这本书刚盖了章,你看的时候要小心。”盛老师小心翼翼地在扉页上放了一张小餐巾,笑着把书递给了我。“欢迎再次光临。”
在回家的路上,我把蓝色的安娜·卡列尼娜紧紧地握在右手里,好像我找到了一个宝藏。梧桐树两边的树叶,仍然沙沙响着。脚步声,却随着微风,亮了起来。天气似乎不那么热了。
从那以后,我成了岳阳路的常客。每次我走进客厅,老师都会对我报以温暖的微笑。在那里,我沉浸在托尔斯泰的世界里,而盛先生是打开世界之门的钥匙。听她谈论过去,谈论她与曹颖的愿望,谈论年轻人的理想,慢慢地,我的心像一盏温暖的灯。每次我走在岳阳路,我都觉得非常詹妮弗。因为我不再是过去的我,我经历了成长。
描述:在曹颖先生位于岳阳路的家的工作台上合影
在盛先生的支持下,我们在普希金铜像前朗诵自由诗。在她的帮助下,我们理解了肖洛霍夫和托尔斯泰在阅读中的期望。在她的指导下,我们合上书后默默地思考人性。她是曹颖先生的影子,他像教春风一样教我。像托尔斯泰一样,在贾斯纳的《波琳娜别墅》(阳光花园)中,语言传达力量。
五年匆匆过去了。在我成长的过程中,我也做了一些力所能及的工作。2015年秋天,93岁的曹颖先生离开了。2018年夏天,90岁的盛老师也离开了。每当我想到这一点,呼吸就像窒息,我的心似乎被瞬间抽离。在19世纪,俄罗斯知识分子曾经说过,每当有困难时,我总是认为它们会过去。想想吧,贾斯纳·博洛尼亚和托尔斯泰都在这里,一切都会好的。列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰,那是他们的精神寄托和依赖。想到这里,不禁热泪盈眶。
图片说明:正在建设中的投资图书局合影
2018年,曹颖外国文学教育基金成立,旨在培养年轻的翻译人才。2019年春天,曹颖的研究完成了,曹颖“离开墓碑总比离开书房好”的愿望实现了。2019年夏天,《曹颖选集》出版。转眼间,已经是深秋了,这是桂花不再存在的季节。
描述:位于乌鲁木齐南路178号3号楼的曹颖自习室修复了岳阳路的家具
“在远处,你来做一个吃婴儿读物俱乐部。草宝宝研究完成后,请交给你以后的活动。”
在梦里,我回到了岳阳路温暖的客厅。对面,依然是盛老师慈祥的笑脸。在墙上,曹颖先生正微笑着看着我们。
“但是,但是,现在大家都不学习了……”我喃喃地说,“我不知道,我做不好。你们都走了,我,我……”
盛老师站起来,在我身边坐下,拉着我的手,拍了拍说:“我们走了,书还在。”
“你很好,你做了这么多事情,你能做到的。”她补充说,“记住,书还在。一定有人爱书,他们会的。”
做梦吧,醒来吧。声音,还在。是的,书还在。
我想用这篇文章怀念和盛。
曹颖研究
地址:徐汇区乌鲁木齐南路178号3号楼
曹颖,原名盛俊峰,俄罗斯文学翻译家,1923年生于浙江镇海。他翻译了诺贝尔文学奖获得者肖洛霍夫的许多作品,还翻译了莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中国产生了巨大的社会反响。后来,曹颖一个人完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译,这在世界上是独一无二的。
今年春天,俄罗斯文学翻译家曹颖先生的最后一个愿望实现了:“与其留个墓碑,不如建个书房。”曹颖的研究充分尊重家人的意见,通过“人道主义启蒙”、“中俄桥梁”和“翻译之路”三个主题展示了他对翻译事业的不懈追求。在曹颖的研究中,他不仅储存了他一生的藏书,还原了他的研究场景,展示了他的翻译成就;更重要的是,我们应该继承曹颖先生的专业精神,为中外思想交流和翻译研究搭建一个平台。