本篇文章2561字,读完约6分钟
春天到了,各地的疫情正在好转。人们正以积极的心态重返工作岗位,恢复生产,迎接美好生活的到来。在城市的复苏和生活的有序运转背后,许多人都做出了默默的努力。特别是在最近严格防止外来传染病传入的形势下,许多年轻人踊跃报名,积极参与防疫工作。其中,有许多" 85后"、" 90后"和" 00后"的人物,他们利用自己的专业优势成为双语"翻译",不仅把政策和流行病的知识传递给外国人,还搭建了沟通和交流的桥梁,传达了志愿精神和增强信心。
“当国家需要我们时,尽你所能”[S2/]
“最近我在集中隔离点得到了增援。看到社区医院、疾控中心和卫生委员会的工作人员忙得不可开交,我深受感动。”3月30日,在集中隔离点协助工作的静安区外事办公室工作人员楼说。自今年2月起,出生于1985年后的楼一直支持天目西路街道的社区防疫工作。和许多一线工作人员一样,楼的工作任务也在不断变化,从当年进入上海的人员的防疫和控制,到社区的防疫和控制,再到最近的输入性预防。
目前,他在集中隔离点的第一线提供翻译服务。“除了我主要与使用英语和宣传流行病知识的人交流之外,这里还有卫生系统的翻译干部。”楼说,前一段时间,一旦与确诊病例有密切接触的人呆在家里,能用英语交流,他会及时向他们宣传疫情政策和相关知识。“他们来的时候经常很焦虑。我用对讲机尽可能多地与他们沟通,以缓解他们的情绪。”
作为地区外事办公室的工作人员,娄在日常工作中经常用英语和外国人打交道。在这次防疫和控制工作中,他还积极学习专业词汇,以便准确地与外国人交流,保持检疫点的稳定。
除了在前线从事翻译工作的楼,90后的金旭子桑、张学启也在后方从事翻译工作。从最新的政策到通知和登记表,他们都充分发挥自己的西班牙语和英语专业知识,并提供最及时的翻译服务。“只要有任务,它就会立即做出反应,并尽快向机场和其他地方提供翻译材料。”作为市外事办公室借调到区外事办公室的工作人员,金旭子桑第一次投身于翻译工作。“我们24小时待命,包括笔译和口译。只要前面有需要,我们的手机和微信都是开放的。第一次与外国人接触,传递政策和流行病相关知识。”
金旭子桑告诉记者,由于每个国家都有不同的防疫手段和措施,她觉得在服务过程中很难让外国人了解国内的政策。“要想得到外国人的理解,就必须做工作。向他们解释我们的政策,他们可能会认为我们一开始太严格了,但每个人都平等地对待他们。”金旭子说,当时,一个外国人不愿意去集中检疫站。在解释了政策和疫情后,她要求外国人同意去集中检疫点。一周后,那个外国人又派她去求助,说她很惊慌。“我们联系了精神病医生,给他进行了心理咨询。目前,他已被释放。”
主修英语的张雪琪说,在过去的几天里,所有的翻译工作都反应及时。“每次根据新政策翻译,然后根据政策变化调整,都是为了更好地宣传防疫知识,为保卫国家做出贡献。”
“我们是欢迎入境旅客的监护人和第一印象”[S2/]
“家庭隔离”、“冠状病毒”和“及时医疗”……如何将“高频”词汇转换成英语、法语、意大利语等语言,并积极回答对方的难题?这已经成为保卫国家的一线工作人员和志愿者的问题。为了减少防疫工作中的“英语大杂烩”,静安公安局迅速组织了具有外语特长的青年警察,成立了上海第一个公安防疫外语应急支队。该支队有37名年轻警察,平均年龄30岁,涵盖英语、俄语、意大利语和朝鲜语等11种语言,其中许多人曾参与上海市公安局重要的涉外警务工作,如中意联合巡逻和联合国维和任务。在过去的几天里,他们承担了在机场和社区移交“流行病”官员的任务。
作为加强浦东机场疫情防控的一线民警,英语专业的赵雅云作为应急分队的一员,仔细对比了每一位进入和居住在静安的旅客的信息。即使他彻夜不眠,他也必须确保“不遗漏任何人”,并保持“第一级”预防。她还参与了防疫外语卡的制作,用标准英语录音,并制作了二维码印在学习卡上,让英语基础差的同志学习。
赵雅云说,凌晨4点,一个外国人害羞地走到他在静安区的工作地点,怯生生地跟他打招呼。“在整个检查信息和按照流程确认隔离条件的过程中,他配合得非常好,并感谢中国政府的周到安排。”赵雅云说,给她留下深刻印象的是,当他上车时,他看着志愿者,犹豫了很久,说他想拍张照片,然后回去告诉他留在美国的朋友,“你真的做得很好。”
赵雅云表示,语言交流只是一种方式,更多的是信息的传递和顺畅:“我们是城市的守护者,是欢迎入境旅客的第一印象。”
[/s2/]“虽然我们从未谋面,但语言交流将我们联系在一起”[S2/]
“我们后来加了微信。如果他有任何问题,他可以随时联系我。”80后学生游于哲最近报名参加了江宁路社区志愿者服务中心的志愿者工作。几天前,他接到志愿服务中心的任务,用英语向泰国的一个检疫对象宣传与疫情相关的知识。由于外国人对检疫政策知之甚少,于是通过英语交流,通过电话将疫情相关知识传递给泰国国民。
“虽然我从未见过面,但我可以通过互联网和电话告诉他最新的政策。我认为这也很有意义。”你于哲说过。
为了做好翻译志愿者服务工作,社会服务组织从全国各地招聘了100多名具有外语专业知识的学生。其中,“95后”和“00后”学生占大多数。志愿者通过微信群中的“抢单”形式完成相关翻译任务。上海纽约大学“00岁”大一新生范佳银(音译)自注册以来,就承担了两项翻译任务,将有关防疫和控制的知识和科普文章翻译成德语手册,这些手册由游胜提供给社区,并发布在微信平台上。
范佳银告诉记者,她在初中学习的第一门外语是德语。这次她从志愿服务中获益匪浅。“每个人都非常积极地根据他们所学的语言来获取订单。这真的是一种第二次抓取。”由于很多都是专业词汇,范佳银在第一次翻译的时候还特意访问了德国卫生部的网站,了解了德国的“病毒”、“肺炎”等词汇的表达方式,然后翻译得更好。
郝新瑞是山东大学外国语学院的一年级研究生。到目前为止,她在迅生集团一共承担了四项任务。在郝新瑞看来,给她印象最深的是她翻译了一首最初由上海戏剧学院学生创作的抗疫歌曲《同一颗心》。“这首歌是我和另外两名志愿者翻译的。给我印象最深的歌词是我们在同一个世界,从未分离。这是我们的权利。”
郝新瑞说,虽然他们不能像医务人员一样走在第一线,但他们可以利用自己的外语专长,用实际行动做出贡献。